Вихід у світ Сучасного перекладу Біблії українською мовою з девтероканонічними («неканонічними») книгами, презентація якого відбулася наприкінці вересня, викликав немало запитань. Чим дане видання відрізняється від попередніх? Хто автор перекладу? Як зустріла новинку академічна спільнота? Ці та інші питання ми адресували Генеральному секретарю Українського Біблійного Товариства Олександру БАБІЙЧУКУ.
– Олександре Івановичу, у чому особливість цього перекладу Біблії, роботу над яким назвали «одним із основних завдань УБТ»?
– Це – переклад на сучасну українську мову з оригінальних кодексів: Старий Завіт – з давньоєврейської мови, а Новий Завіт і «неканонічні» книги – з грецької мови. Тобто це переклад не з перекладу, а саме з оригінальних мов.
– Як новинку оцінила академічна спільнота – викладачі семінарій, богослови?
– Власне, на них книга і була апробована. Ми видавали не одразу всю Біблію, а частинами: окремо П’ятикнижжя, Псалми і Приповісті, Пророки… Усього було шість книг для попереднього ознайомлення, які безплатно надавались всім богословським навчальним закладам. Там їх вивчали, робили зауваження та пропозиції щодо найякіснішого перекладу окремих слів і понять.
Новий заповіт ми переклали раніше, він був надрукований у 2011 році, але останнім часом він також проходив редагування.
– Отже, богослови вже знали, на що очікують? І їх оцінка досить висока.
– Як кажуть, досконалому немає меж. Завжди знайдеться хтось, хто має свою, відмінну точку зору та свою аргументацію. Є давньоєврейські слова, які пишуться однаково, але можуть мати до п’яти варіантів перекладу залежно від позиції перекладача та звучання, і кожен буде правильний. Це все ускладнило роботу над перекладом і забрало час: 25 років роботи – це вам не 2,5 роки.
– Хто автор або автори цього перекладу? В мережі з’явилася інформація, що це Біблія в перекладі Ієромонаха Рафаїла Турконяка до якого додали «неканонічні» книги.
– Новий переклад Біблії сучасною українською мовою, здійснений групою під керівництвом о. Рафаїла Турконяка, був надрукований УБТ раніше. Це переклад із Септуагінти, тобто з грецької мови. А сучасний переклад Біблії під авторством УБТ, як я уже казав, перекладено з оригінальних кодексів.
За час роботи над перекладом працювали різні команди богословів і перекладачів, у тому числі й під керівництвом Турконяка, також були фахівці з-за кордону, низка українських науковців – всього більше десятка авторів і дуже багато рецензентів. Саме тому ми вирішили не виділяти прізвища конкретних людей (науковців, перекладачів, які працювали у різний час), а означили просто як видання УБТ.
-Дякую за розповідь. І ще одне питання, де можна придбати видання?
– Книгу вже зараз можна придбати в книгарнях Біблійного Товариства у Києві, Львові, Херсоні та ін.